(Mr. President, we are very honored to have this opportunity to talk to you now that your trip in China is almost halfway. And I guess you have gained a clearer picture of today’s China. Is the China in your impression now different from what you knew before?) B. Oh, yes. (是的)
（and what’s the most impressive difference?）
B. Well, China’s still the most populous country in the world, but I think one is immediately struck by the dramatic economic growth and by the opening of China to the rest of the world. I also believe that there is a genuine increase in people’s control over their own lives. Incomes are going up, people have more choices in education, more choice in jobs, the freedom to travel. The state-run industries are going down in relative importance and cooperatives and private businesses are coming up. So I think there is a genuine movement forward openness and freedom in China. (中國仍然是世界上人口最多的國家，但我想中國經濟的迅速發展，中國對外開放的強大力度會迅速打動每一個人。我也相信人民對生活的自主權真真切切地提高了。收入在增加，人民在教育，就業上有更多的選擇，現在大家愛去哪就去哪。國有產業的重要性在相對下降，合資和私營企業卻日趨重要。我想中國正在腳踏實地地走向開放和自由。)
（Mr. President, you have obviously made very in-depth observations of China today. Now you have been in China for almost one week. What do you think are the major achievements through your trip here?）
B. I think there are several. First of all, in the whole area of nonproliferation, the fact that we have agreed not to target nuclear weapons at each other is very important. The second thing is, China has agreed to work with us to stop the transfer of technologies to countries that might misuse it, and to consider joining the worldwide system that prevents the exportation of dangerous technologies. That’s also important. But finally, I think that in the end it may be that the biggest achievement was the increased understanding and the sense of a shared future.
（And I think Chinese people and American people enjoyed that.） B. I think so. So I think it’s a very productive trip. (我想是的。所以我覺得不虛此行。)
A. 總統先生， 你也承認中國和美國有一些分歧。在當今世界中國是最大的發展中國家，而美國是最大的發達國家。對這兩個既有著共識又有著分歧的國家，他們應如何發展彼此之間的關系？
（Mr. President, you have also acknowledged that China and the United States have areas of disagreement. In the world today China is the largest developing nation and the United States is the largest developed nation. For these two nations to have areas of agreements and disagreements,
how should they develop their relationship?）
B. In every relationship, in every business partnership, in every enterprise you have agreements and disagreements. So what we have to do is we identify both agreements and disagreements here and then keep working to try to bridge the gap. Our major differences are in trade and in the human rights area. But if you back up three years ago a lot of differences, most of them have been eliminated.
(在任何一種關系中，無論是商業合作，家庭關系，抑或任何企業中，都會有公示和分歧。因此我們要做的就是在這里承認公示和分歧，不斷努力跨越分歧。我們之間主要的不同在商業和人權領域。但如果回到三年前，就會發現我們已經取得了重大進步。如果回到五年前，就會發現那時的許多分歧現在大部分都已消除了。) A. 在過去五年我們看到彼此關系大大進步了。
（And we have witnessed a lot of progress in this relationship in the last five years.）
B. Yes. And I would say to the people of china and the people of the United States, the world is not too small for two big countries, it is a small world and we have no way to change it. That should make us both more responsible—with a greater sense of responsibility for our own people, for our partnership with each other and for the rest of the world as well.
（Thank you very much for giving us this opportunity to sit together with you face to face. Thank you very much.）
B. Thank you. (謝謝。)